Translatologiq-06-07
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Translatologiq-06-07

translations, teaching materials
 
ИндексЗбИжЗИЙГалерияТърсенеПоследни снимкиРегистрирайте сеВход

 

 hudojestven prevod

Go down 
5 posters
АвторСъобщение
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeПет Май 04, 2007 11:02 am

Do 18.05.07 trqbva da prevedem tova za Pe6o blsmile study scratch afro

About three in the morning some large fish leaped, and the loud splash made me jump as though a gun had been fired. When the sun rose there was a white fog, very warm and clammy, and more blinding than the night. It did not shift or drive; it was just there, standing all round you like something solid. At eight or nine, perhaps, it lifted as a shutter lifts. We had a glimpse of the towering multitude of trees, of the immense matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it--all perfectly still--and then the white shutter came down again, smoothly, as if sliding in greased grooves. I ordered the chain, which we had begun to heave in, to be paid out again. Before it stopped running with a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared slowly in the opaque air. It ceased. A complaining clamour, modulated in savage discords, filled our ears. The sheer unexpectedness of it made my hair stir under my cap. I don't know how it struck the others: to me it seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful uproar arise. It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and excessive silence.
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
Dimitrina




Брой мнения : 59
Age : 42
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeПон Май 14, 2007 11:23 am

Inche, napi6i e-mail-a na Uzunov, che veche stana vreme da gi pra6tame
Върнете се в началото Go down
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeПон Май 14, 2007 5:03 pm

я кажи ти гепна ли книгата от някъде и ще ти го пратя blsmile
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: SPE6NO   hudojestven prevod Icon_minitimeВто Май 15, 2007 3:37 pm

Like a Star @ heaven SPE6NO Exclamation Exclamation Exclamation SPE6NO Exclamation Exclamation Exclamation SPE6NO Exclamation Exclamation Exclamation Like a Star @ heaven Idea

NQKOI IMA LI KNIGATA NA KONRAD NA BYLGARSKI? ZA "HEART OF DARKNESS" GOVORIM !!!!!

Molq pomognete na myrzelivite hora kato men!
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
Dimitrina




Брой мнения : 59
Age : 42
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСря Май 16, 2007 11:34 am

ne moga da namerq ni6to na bylgarski, osven che povestta e publikuvana v "Razkazi i sy4ineniq", no za samiqt sbornik - vyprosniqt na Bg - ni6to. Edinstweno otkrih 4e go prevejdat: "Сърце на мрака (Черно сърце)"
Ако някой е имал повече успех при търсенето, да сподели.
Върнете се в началото Go down
sonq23

sonq23


Брой мнения : 23
Age : 40
Registration date : 16.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСря Май 16, 2007 1:36 pm

In4e, mila sorry ama ne moga da ti pomogna s kniga na bulgarski:(!
Molq pi6i adresa, na koito trqbva da pratim prevoda na Uzunov, za6toto razbrah, 4e samo ti go ima6!
Върнете се в началото Go down
Dimitrina




Брой мнения : 59
Age : 42
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСря Май 16, 2007 3:02 pm

търсих, много търсих....
намерих няколко неща на Конрад преведени на бг, но точно това - сякаш не го е писал... явно не е превеждана още
Върнете се в началото Go down
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСря Май 16, 2007 5:01 pm

tva mu e nai-izvestnata i moje bi nai-typata kniga. ne moje da ne e prevedena. Edin bukist mi kaza 4e q bil imal ama kato mu zvunnah kaza 4e ne mojal da q nameri i sigurno q e bil prodal.

A puk 6to se otnasq do maila. Imate go v po6tite si. Nali sum vi prepratila i tam prevoda. Vijte go. Tam e!
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
trilby*foxglove

trilby*foxglove


Брой мнения : 51
Age : 38
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeПет Май 18, 2007 4:12 pm

От: "Джоузеф Конрад, Разкази и новели", том първи, книгоиздателство "Георги Бакалов" Варна, 1985. Преводач Григор Павлов.
"Сърце на мрака", стр. 327.



В три часа сутринта се гмурна някаква голяма риба и острият й плясък във водата ме накара да подскоча като стреснат от изстрел на пушка. Когато слънцето изгря, над нас лежеше бяла мъгла, топла и лепкава и още по-заслепяваща от нощта. Тя не се движеше, а просто лежеше около нас като плътна маса. В осем или девет часа тя се издигна внезапно, тъй както се разтварят капаците на прозорците. Видяхме извисяващото се множество дървета, огромната сплъстена джунгла, горящия малък диск на слънцето над нея – всичко мъртвешки неподвижно, – а след това белите капаци изведнъж се затвориха отново плавно, сякаш се бяха плъзнали по намаслени релси. Заповядах да пуснат пак котвата, която бяхме започнали да прибираме. Преди веригата да се бе изнизала във водата с притъпен шум, в мътния въздух бавно се издигна пронизителен вик, навяващ безкрайна пустота. След това замлъкна. Остър вой и дива врява изпълниха ушите ми. Пълната неочакваност на звука ме накара да потреперя от ужас. Не зная как подейства той на другите. Имах чувството, че самата мъгла е изкрещяла, така внезапно и едновременно от всички страни отекна тази мощна и печална врява. Нейният връх бе взрив от почти непоносими ужасни писъци, които изведнъж замряха и ни оставиха да се ослушваме замръзнали в най-различни глупави пози в почти еднакво ужасяващата невероятна тишина.
Върнете се в началото Go down
trilby*foxglove

trilby*foxglove


Брой мнения : 51
Age : 38
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeПет Май 18, 2007 4:18 pm

Smile на мен не ми харесва много този превод. но се надявам да ви свърши работа.
Very Happy за концерт на GM ще препечатам и цялата книга ако трябва!
Върнете се в началото Go down
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСъб Май 19, 2007 9:27 am

mersi mnogo stoci!!! mnogo se nadqvam da go se4elq no mislq 4e ne sum. Ina4e moje bi 6tqha da mi kajat ve4e.No 6te trqbva da ti izmislq nqkoi drug podkup.Edva li 6te e tolkova qk kato koncert ama se nadavam muzata da me vdyhnovi.


Последната промяна е направена от на Пет Май 25, 2007 12:59 pm; мнението е било променяно общо 1 път
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
Rosh




Брой мнения : 10
Age : 41
Registration date : 19.05.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСъб Май 19, 2007 8:38 pm

Eho 6matki, daite adresa na Uzunov
Върнете се в началото Go down
Dimitrina




Брой мнения : 59
Age : 42
Registration date : 13.04.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeВто Май 22, 2007 6:31 pm

nqkoi polu4i li potvurjdenie, 4e ni e polu4il prevodite?
be6e obe6tal da vurne nqkoi e-mail i smutno si spomnqm za obe6tanie za komentar na biserite ni...
nqkoi ne6to da e polu4il?
Върнете се в началото Go down
Admin
Admin
Admin


Брой мнения : 142
Age : 41
Registration date : 02.02.2007

hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitimeСря Май 23, 2007 12:55 pm

az ne sum mu iskala obratna razpiska no ednovremenno s tova go pratih i do moq mail i mi se polu4i. Smqtam 4e nqma da ima problemi. Dai mu malko vreme da gi pro4ete i da moje vsi4ki da mu izpratqt tvoreniqta si. Edva li vednaga 6te ni otgovori. Pone taka si mislq az. Dano da gre6a de.
Върнете се в началото Go down
https://translatologiq-06-07.editboard.com
Sponsored content





hudojestven prevod Empty
ПисанеЗаглавие: Re: hudojestven prevod   hudojestven prevod Icon_minitime

Върнете се в началото Go down
 
hudojestven prevod
Върнете се в началото 
Страница 1 от 1
 Similar topics
-
» prevod na 'quote'

Права за този форум:Не Можете да отговаряте на темите
Translatologiq-06-07 :: predmeti :: ostanalite predmeti-
Идете на: